No novo álbum de Björk, "Volta", há um dueto com Antony Hegarty (de Antony & The Johnsons). "The Dull Flame of Desire" é um poema russo de Fyodor Tyutchev, que no álbum aparece em tradução feita para o filme "Stalker", de Andrei Tarkovski.
(Algumas das imagens mais lindas do mundo estão em Andrei Rublev, vale ressaltar)
A tediosa chama do desejo
Eu amo seus olhos, meu querido (minha querida)
Esse fogo esplêndido, brilhante
Quando de repente você os levanta
E destila um olhar rápido e devastador
Como que acendendo e iluminando o céu
E há ainda encanto maior
Quando os olhos do meu amor se entreabrem
Quando tudo se queima em beijos de paixão
E através dos seus cílios abatidos
Eu vejo a tediosa chama do desejo
* tradução de Renata D´Elia, do Inglês.
8 comentários:
Não conheço essas pessoas.
iluminar o céu.
desejo que faz chama ...
0 comentários
Ah, todas as imagens de Andrei!
Tem Stalker e Rublev em casa. Vai emprestado?
Stalker, qué película.
Recomiendo el libro, de Arkadis y Boris Strugaski, que se traduce algo así como "Picnic a la vera del camino".
poeta
eh
saberler
oi tia rê!
hehehehe saudade de você!
bom que agora já conheço o brog!!!
:)
beijos
venha me visitar tb: http://www.fotolog.com/typethewords
put your word there! it´s free! hahahahahaha
Eu preciso puxar isso!!!!
Postar um comentário